മലയാള നോവലുകള് ഉറുദുവിലേക്ക് വിവര്ത്തനം ചെയ്യുന്നു
മലപ്പുറം: മലയാളി എഴുത്തുകാരന്റെ നാലു നോവലുകള് ഉറുദു ഭാഷയിലേക്കു വിവര്ത്തനം ചെയ്യുന്നു. മുപ്പതിലധികം നോവലുകള് എഴുതിയ യുവ കഥാകാരന് ഫിറോസ്ഖാന് പുത്തനങ്ങാടിയുടെ നോവലുകളാണ് ഉറുദുവിലേക്ക് വിവര്ത്തനം ചെയ്യുന്നത്. ആദ്യമായാണു മലയാള നോവല് ഉറുദുവിലേക്കു ഭാഷാന്തരം ചെയ്യുന്നത്. ഫിറോസിന്റെ ആറു നോവലുകള് നേരത്തേ കന്നട ഭാഷയില് വിവര്ത്തനം ചെയ്യപ്പെട്ടിരുന്നു. മലയാളത്തില് നിന്ന് ഇംഗ്ലീഷിലെത്തിയ ശേഷമാണു മിക്ക രചനകളും ഉറുദുവിലേക്കു മൊഴി മാറ്റം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതെന്നു വിവര്ത്തകനും കേരള ഉറുദു അക്കാദമി അംഗവുമായ കെ.പി ശംസുദ്ദീന് തിരൂര്ക്കാട് പറഞ്ഞു. ഫിറോസ് ഖാന്റെ മുഴുവന് നോവലുകളും ഉറുദു ലോകത്തെത്തിക്കാനുള്ള ശ്രമത്തിന്റെ ഭാഗമായാണ് ആദ്യമായി നാലെണ്ണം മൊഴിമാറ്റം ചെയ്യുന്നത്. 'എന്റെ ഉമ്മ', 'യതീം,' 'ഉറങ്ങാന് വൈകിയ രാത്രി', 'അറിഞ്ഞിരുന്നില്ല ഞാന്' എന്നിവയാണു വിവര്ത്തനത്തിനായി തെരഞ്ഞെടുത്തത്. കുഞ്ഞി വാവ, സ്നേഹപൂര്വം ബാബു മാസ്റ്റര്ക്ക്, ഉണര്വ്, കറ, നീല നിലാവ്, നിനക്കായ് എന്നിവയാണ് രചയിതാവിന്റെ മറ്റു പ്രധാന കൃതികള്.
Comments (0)
Disclaimer: "The website reserves the right to moderate, edit, or remove any comments that violate the guidelines or terms of service."